Un sous-titrage réussi est celui que le spectateur lit et comprend sans effort particulier.

Le sous-titrage, c’est un texte : la ponctuation est obligatoire. Le texte doit coller au rythme et à la voix. Et comme on parle toujours plus vite que ce qu’on lit, le sous-titrage doit apparaître un temps suffisant pour être aperçu et lu.

Les compétences du sous-titreur accompli

  • qualité rédactionnelle (adaptation, grammaire, orthographe)
  • culture générale
  • adaptation aux différents contenus
  • expérience
  • maîtrise des logiciels dédiés

Le sous-titrage est un métier. Il requiert un savoir-faire. Les sous-titreurs sont des auteurs aux profils variés qui ont suivi des formations dans des disciplines diverses : linguistique, traduction, etc.

L’expérience et la diversité des contenus vidéo qu’ils ont sous-titrés servira la qualité de vos futurs sous-titrages.

Leur travail s’appuie sur des outils compagnon innovants et adéquats, en constante évolution : logiciels de sous-titrage, logiciels de reconnaissance vocale en appoint si nécessaire, logiciel d’incrustation du sous-titrage, interface efficace de gestion de projets.

Nos experts métiers réalisent des sous-titrages et transcriptions de qualité. Pour vous, c’est la garantie d’une qualité constante dans les livrables et l’assurance que votre public est respecté.